Tuesday, May 5, 2020

Ghalibiat free essay sample

His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He got his education in Persian and Arabic at a young age. When Ghalib was in his early teens, a newly converted Muslim tourist from Iran (Abdus Samad, originally named Hormuzd, a Zoroastrian) came to Agra. He stayed at Ghalibs home for 2 years. He was a highly educated individual and Ghalib learned Persian, Arabic, philosophy, and logic from him. Although Ghalib himself was far prouder of his poetic achievements in Persian, he is today more famous for his Urdu ghazals. Numerous elucidations of Ghalibs ghazal compilations have been written by Urdu scholars. The first such elucidation or Sharh was written by Ali Haider Nazm Tabatabai of Hyderabad during the rule of the last Nizam of Hyderabad. Before Ghalib, the ghazal was primarily an expression of anguished love; but Ghalib expressed philosophy, the travails and mysteries of life and wrote ghazals on many other subjects, vastly expanding the scope of the ghazal. We will write a custom essay sample on Ghalibiat or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page This work is considered his paramount contribution to Urdu poetry and literature. In keeping with the conventions of the classical ghazal, in most of Ghalibs verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate. The critic/poet/writer Shamsur Rahman Faruqui explains that the convention of having the idea of a lover or beloved instead of an actual lover/beloved freed the poet-protagonist-lover from the demands of realism. Love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards consists mostly of poems about love and not love poems in the Western sense of the term. The first complete English translation of Ghalibs ghazals was written by Sarfaraz K. Niazi and published by Rupa Co in India and Ferozsons in Pakistan. The title of this book is Love Sonnets of Ghalib and it contains complete Roman transliteration, explication and an extensive lexicon. His Letters Mirza Ghalib was a gifted letter writer. Not only Urdu poetry but the prose is also indebted to Mirza Ghalib. His letters gave foundation to easy and popular Urdu. Before Ghalib, letter writing in Urdu was highly ornamental. He made his letters talk by using words and sentences as if he were conversing with the reader. According to him Sau kos se ba-zaban-e-qalam baatein kiya karo aur hijr mein visaal ke maze liya karo (from hundred of miles talk with the tongue of the pen and enjoy the joy of meeting even when you are separated). His letters were very informal, some times he would just write the name of the person and start the letter. He himself was very humorous and also made his letter very interesting. He said Main koshish karta hoon keh koi aesi baat likhoon jo parhay khoosh ho jaaye (I want to write the lines that whoever reads those should enjoy it). When the third wife of one of his friends died, he wrote. Some scholar says that Ghalib would have the same place in Urdu literature if only on the basis of his letters. They have been translated into English by Ralph Russell, The Oxford Ghalib. Ghalib was a chronicler of this turbulent period. One by one, Ghalib saw the bazaars – Khas Bazaar, Urdu Bazaar, Kharam-ka Bazaar, disappear, whole mohallas (localities) and katras (lanes) vanish. The havelis (mansions) of his friends were razed to the ground. Ghalib wrote that Delhi had become a desert. Water was scarce. Delhi was now â€Å" a military camp†. It was the end of the feudal elite to which Ghalib had belonged. He wrote: â€Å"An ocean of blood churns around me- Alas! Were these all! The future will show What more remains for me to see†. His Pen Name His original Takhallus (pen-name) was Asad, drawn from his given name, Asadullah Khan. At some point early in his poetic career he also decided to adopt the Takhallus Ghalib (meaning all conquering, superior, most excellent). Popular legend has it that he changed his pen name to Ghalib when he came across this sher (couplet) by another poet who used the takhallus (pen name) Asad: The legend says that upon hearing this couplet, Ghalib ruefully exclaimed, whoever authored this couplet does indeed deserve the Lords rahmat (mercy) (for having composed such a deplorable specimen of Urdu poetry). If I use the takhallus Asad, then surely (people will mistake this couplet to be mine and) there will be much laanat (curse) on me! And, saying so, he changed his takhallus to Ghalib. However, this legend is little more than a figment of the legend-creators imagination. Extensive research performed by commentators and scholars of Ghalibs works, notably Imtiyaz Ali Arshi and Kalidas Gupta Raza, has succeeded in identifying the chronology of Ghalibs published work (sometimes down to the exact calendar day! ). Although the takhallus Asad appears more infrequently in Ghalibs work than Ghalib, it appears that he did use both his noms de plume interchangeably throughout his career and did not seem to prefer either one over the other. Mirza Ghalib and Sir Syed Ahmed Khan 1855, Sir Syed Ahmed Khan finished his highly scholarly, very well researched and illustrated edition of Abul Fazl’s Ai’n-e Akbari, itself an extraordinarily difficult book. Having finished the work to his satisfaction, and believing that Mirza Asadullah Khan Ghalib was a person who would appreciate his labours, Syed Ahmad approached the great Ghalib to write a taqriz (in the convention of the times, a laudatory foreword) for it. Ghalib obliged, but what he did produce was a short Persian poem castigating the Ai’n-e Akbari, and by implication, the imperial, sumptuous, literate and learned Mughal culture of which it was a product. The least that could be said against it was that the book had little value even as an antique document. Ghalib practically reprimanded Syed Ahmad Khan for wasting his talents and time on dead things. Worse, he praised sky-high the â€Å"Sahibs of England† who at that time held all the keys to all the a’ins in this world. This poem is often referred to but has never translated in English. Shamsur Rahman Faruqi wrote an English translation. The poem was unexpected, but it came at the time when Syed Ahmad Khan’s thought and feelings themselves were inclining toward change. Ghalib seemed to be acutely aware of a European[English]-sponsored change in world polity, especially Indian polity. Syed Ahmad might well have been piqued at Ghalib’s admonitions, but he would also have realized that Ghalib’s reading of the situation, though not nuanced enough, was basically accurate. Syed Ahmad Khan may also have felt that he, being better informed about the English and the outside world, should have himself seen the change that now seemed to be just round the corner. Sir Syed Ahmad Khan never again wrote a word in praise of the Ai’n-e Akbari and in fact gave up taking active interest in history and archaeology, and became a social reformer. Personal Life Mirza was born in Kala Mahal in Agra. In the end of 18th century, his birthplace was converted into Indrabhan Girls Inter College. The birth room of Mirza Ghalib is preserved within the school. Around 1810, he was married to Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh Khan of Loharu (younger brother of the first Nawab of Loharu, Nawab Mirza Ahmad Baksh Khan, at the age of thirteen. He had seven children, none of whom survived (this pain has found its echo in some of Ghalibs ghazals). There are conflicting reports regarding his relationship with his wife. She was considered to be pious, conservative and God-fearing. Ghalib was proud of his reputation as a rake. He was once imprisoned for gambling and subsequently relished the affair with pride. In the Mughal court circles, he even acquired a reputation as a ladies man. Once, when someone praised the poetry of the pious Sheikh Sahbai in his presence, Ghalib immediately retorted: â€Å"How can Sahbai be a poet? He has never tasted wine, nor has he ever gambled; he has not been beaten with slippers by lovers, nor has he ever seen the inside of a jail. He died in Delhi on February 15, 1869. The house where he lived in Gali Qasim Jaan, Ballimaran, Chandni Chowk, in Old Delhi has now been turned into Ghalib Memorial and houses a permanent Ghalib exhibition. Religious Views Ghalib was a very liberal mystic who believed that the search for God within liberated the seeker from the narrowly Orthodox Islam, encouraging the devotee to look beyond the letter of the law to its narrow essence. His Sufi views and mysticism is greatly reflected in his poems and ghazals. As he once stated: The object of my worship lies beyond perceptions reach; For men who see, the Kaaba is a compass, nothing more. Like many other Urdu poets, Ghalib was capable of writing profoundly religious poetry, yet was skeptical about the literalist interpretation of the Islamic scriptures. On the Islamic view and claims of paradise, he once wrote in a letter to a friend: â€Å"In paradise it is true that I shall drink at dawn the pure wine mentioned in the Quran, but where in paradise are the long walks with intoxicated friends in the night, or the drunken crowds shouting merrily? Where shall I find there the intoxication of Monsoon clouds? Where there is no autumn, how can spring exist? If the beautiful houris are always there, where will be the sadness of separation and the joy of union? Where shall we find there a girl who flees away when we would kiss her? † He staunchly disdained the Orthodox Muslim Sheikhs of the Ulema, who in his poems always represent narrow-mindedness and hypocrisy: â€Å"The Sheikh hovers by the tavern door, but believe me, Ghalib, I am sure I saw him slip in As I departed. In another verse directed towards the Muslim maulavis (clerics), he criticized them for their ignorance and arrogant certitude: Look deeper, it is you alone who cannot hear the music of his secrets. In his letters, Ghalib frequently contrasted the narrow legalism of the Ulema with its pre-occupation with teaching the baniyas and the brats, and wallowing in the problems of menstruation and menstrual bleeding and real spirituality for which you had to study the works of the mystics and take into ones heart the essential truth of Gods reality and his expression in all things. Ghalib believed that if God laid within and could be reached less by ritual than by love, then he was as accessible to Hindus as to Muslims. As a testament to this, he would later playfully write in a letter that during a trip to Benares, he was half tempted to settle down there for good and that he wished he had renounced Islam, put a Hindu sectarian mark on his forehead, tied a sectarian thread around his waist and seated himself on the banks of the Ganges so that he could wash the contamination of his existence away from himself and like a drop be one with the river. During the anti-British Rebellion in Delhi on 5 October 1857, three weeks after the British troops had entered through Kashmiri Gate, some soldiers climbed into Ghalibs neighbourhood and hauled him off to Colonel Burn for questioning. He appeared in front of the colonel wearing a Turkish style headdress. The colonel, bemused at his appearance, inquired in broken Urdu, Well? You Muslim? , to which Ghalib replied, Half? The colonel asked, What does that mean? In response, Ghalib said, I drink wine, but I dont eat pork. Views on Hindustan In his poem Chirag-i-Dair (Temple lamps) which was composed during his trip to Benaras during the spring of 1827, Ghalib mused about the land of Hindustan (the Indian subcontinent) and how Qiyamah (Doomsday) has failed to arrive, in spite of the numerous conflicts plaguing it. â€Å"Said I one night to a pristine seer (Who knew the secrets of whirling time) Sir, you well perceive That goodness and faith, Fidelity and love Have all departed from this sorry land Father and son are at each others throat; Brother fights brother, Unity and federation are undermined Despite all these ominous signs, Why has not Doomsday come? Who holds the reins of the Final Catastrophe? The hoary old man of lucent ken Pointed towards Kashi and gently smiled The Architect, he said, is fond of this edifice Because of which there is color in life; He Would not like it to perish and fall. Contemporaries and Disciples Ghalibs closest rival was poet Zauq, tutor of Bahadur Shah Zafar II, the then emperor of India with his seat in Delhi. There are some amusing anecdotes of the competition between Ghalib and Zauq and exchange of jibes between them. However, there was mutual respect for each others talent. Both also admired and acknowledged the supremacy of Meer Taqi Meer, a towering figure of 18th century Urdu Poetry. Another poet Momin, whose ghazals had a distinctly lyrical flavour, was also a famous contemporary of Ghalib. Ghalib was not only a poet, he was also a prolific prose writer. His letters are a reflection of the political and social climate of the time. They also refer to many contemporaries like Mir Mehdi Majrooh, who himself was a good poet and Ghalibs life-long acquaintance.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.